翻译学开始成为一门

2025-07-06 11:08:43 霍老师 0

翻译学开始成为一门独立的研究学科。20世纪60年代开始, 人类社会从工业文明走向生态文明, “生态学”这一概念也开始进入各个学科研究领域。翻译界也开始以“生态学”视角展开翻译理论研究。首先提出了“生态翻译学”这一概念。他借用了达尔文的生物进化论“适应/选择”学说, 及其“适者生存, 优胜劣汰”的原则, 在此基础上构建和发展了生态翻译学。该理论认为, 翻译活动不仅仅是简单语言与语言之间的对等转换, 而是涉及了社会、文化、交际、生活等因素。译者将一种语言转换成另一种语言的翻译活动, 就像是将一种动植物迁移到另一种环境背景中, 动植物到一种新的环境必须很快做出改变以适应当地的环境, 比如在经常刮大风的地方, 蝴蝶的翅膀会比普通的蝴蝶要大许多, 这正是为了适应环境而做出的改变。而翻译同样是如此, 因为两种语言的社会背景和文化背景是不同的, 将一种语言转换成另一种语言, 并带入一种新的环境背景中, 那么译入语必须要适应该翻译生态环境并做出适应该翻译生态环境的选择, 才能得到读者的接受, 才能实现“适者生存、优胜劣汰”, 才能在新的环境背景下生存且长存。


首页
产品
新闻
联系