• 翻译培训服务要求

    《翻译培训服务要求》团体标准是推动语言服务行业发展的一项基础性工程。该部标准规定了针对翻译学习者的翻译培训服务及其涵盖的机构、师资、课程和实训要求,可用于翻译培训服务提供方证明其机构和师资符合服务要求,能够满足所提供翻译培训服务的基本要求;可供客户对翻译培训服务的机构和师资的基本情况进行判断。该标准的推出将有助于建立、完善和推广我国语言服务行业科学规范的标准体系的目的。

    2025-07-06 霍老师 1

  • 翻译学开始成为一门

    翻译学开始成为一门独立的研究学科。20世纪60年代开始, 人类社会从工业文明走向生态文明, “生态学”这一概念也开始进入各个学科研究领域。翻译界也开始以“生态学”视角展开翻译理论研究。首先提出了“生态翻译学”这一概念。他借用了达尔文的生物进化论“适应/选择”学说, 及其“适者生存, 优胜劣汰”的原则, 在此基础上构建和发展了生态翻译学。该理论认为, 翻译活动不仅仅是简单语言与语言之间的对等转换,

    2025-07-06 霍老师 0

  • 提升翻译作品的质量

    提升翻译作品的质量与影响力,是三地译协此次会议的宗旨。举办“翻译奖”评奖活动是三地译协响应协同发展战略的重要举措。尤其以中英、中法文学翻译见长,其翻译作品深受国内外读者喜爱,为推动文化的传播做出了不可磨灭的贡献。挖掘研究翻译思想,在实践中培养复合型、应用型、职业化高端翻译人才。

    2025-06-06 霍老师 4

  • 翻译研究选题方法

    翻译研究选题方法理论框架、翻译批评研究及方法论、大语言模型在翻译研究和翻译教学中的应用、论文评审与案例分析等几个方面进行交流研讨,旨在进一步提升高校教师翻译理论教学研究能力,促进中外翻译理论研究互鉴

    2025-06-06 霍老师 2

  • 翻译质量

    南通翻译公司|南通外语翻译|南通翻译招聘|南通翻译社|

    2025-05-09 霍老师 6

  • 如何翻译合同

    南通翻译公司|南通外语翻译|南通翻译招聘|南通翻译社|

    2025-05-09 霍老师 6

  • 翻译术语精确

    短语分译翻译短语分译一般是指把原文中的一个短语直接分译成一个句子。比如:名词短语、介词短语、分词短语等一般都可以直接分译成一个句子。翻译术语精确商务翻译中会有很多涉及到经济、贸易、法律等方面的一些专业的术语。要想精确传达原文中的信息,让读者准确理解原文的意思,翻译者必须使用标准的、对等的专业类术语,如果不全面了解掌握这些术语,在翻译中会出现翻译得不够地道,甚至让人不知所云。

    2024-12-01 霍老师 30

  • 单词分译翻译

    单词分译翻译:单词分译通常是指把原文中的一个单词拆译成一段句子或者一个小句。一般使用单词分译主要有两个大的目的:一是存在句法上的需要。一些单词在搭配、词义等方面的特点,直接翻译出来句子比较生涩难懂,把那个单词分译后就能使句子通顺,并且不损伤原意。二是在修饰上的一些需要,比如加强语气、突出重点等。英语中常见的名词、动词、形容词和副词等都可以直接分译出来。

    2024-12-01 霍老师 5

上一页12345下一页 转至第
首页
产品
新闻
联系